0:00
0:00
Astrounat Brázda
Odvaha nejen číst
Sousedé3. 1. 2011

Aktualizujte si své znalosti němčiny…

Astronaut

…a zároveň si shrňme to nejdůležitější, co loni hýbalo německou společností. Balíček „dva v jednom“ pro tyto potřeby najdeme při pohledu na seznam deseti NEJ německých slov uplynulého roku. V čele žebříčku, který každoročně vydává Společnost pro německý jazyk, stojí novotvar Wutbürger (rozzlobený občan). Škoda, že v češtině také netvoříme nová slova spojováním podstatných jmen, protože stejné slovo by loni pravděpodobně vzniklo i u nás.

Pohled na další příčky žebříčku je vlastně i takovou ročenkou událostí v německé politice i ve společnosti. Druhé místo, slovo Stuttgart 21, připomíná snad nejsilnější vlnu občanské nevole proti politickému rozhodnutí v posledních letech. Loňské protesty lidí proti proměně stuttgartského slepého nádraží v nádraží obousměrné připomínaly pouliční boje šedesátých let. A asi nejsledovanější debatou byla loni diskuse kolem výroků bývalého berlínského senátora Thila Sarrazina proti multikulturní společnosti. Sarrazin ve své knize napsal, že lidé určitých národností mají jiné (hloupější) geny. Ironicky Němci jeho výroky popisovali slovem Sarrazin-Gen.

Diskuse příznivců a odpůrců internetového portálu WikiLeaks, který zveřejnil tajné diplomatické dokumenty, přinesla němčině slovo Cyberkrieg a loňské nebývale silné protesty odpůrců jaderné energie zase sloveso schottern. Slovo se odvozuje od štěrku (Schotter), tedy místa, ze kterého aktivisté u železniční trati převoz vyhořelého radioaktivního odpadu sabotovali. Německo je národ cestovatelů, a tak ho určitě velmi ovlivnila Aschewolke (tedy mrak sopečného prachu), který na několik dní zastavil leteckou dopravu v Evropě. A ještě možná raději než cestování Němci mají fotbal, a proto loni jejich sportovní slovníček obohatila africká trubka vuvuzela. Do diskuse se loni pustila i feministka Alice Schwarzer s ministryní pro rodinu Kristinou Schröder o tom, jakou pozici mají ženy různých generací k feminismu – odtud slovo Femitainment. A Němci myslí i na dění v Evropě, žebříček uzavírá slovní spojení unter den Eurorettungsschirm schlüpfen (vklouznout pod záchranný deštník pro euro) a připomíná tím ekonomické záchranné akce pro některé evropské země.

A jen na okraj pro ty mladší z vás: Pokud chcete být stále cool, tak podle týdeníku Spiegel v novém roce už nesmíte loučit slovy jako tschüssikowski nebo tschö a místo lol pište do sms nebo mailů raději kresse. Do svého slovníku místo toho naopak zařaďte Niveaulimbo (když něco stále ztrácí svou úroveň), Arschfax (cedulka od kalhot nebo kalhotek, která kouká ven) nebo Egosurfen (když někdo zadává své jméno do internetových vyhledávačů).


Pokud jste v článku našli chybu, napište nám prosím na [email protected].